Revista Científica Ciencia y Tecnología Vol 24 No 43
http://cienciaytecnologia.uteg.edu.ec
Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como
segunda lengua: Un estudio exploratorio con hablantes de
español
Linguistic interference in learning Portuguese as a second
language: An exploratory study with Spanish speakers
Chess Emmanuel Briceño Nuñez1
chesspiare@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-1712-4136
Recibido: 25/02/2024; Aceptado: 12/06/2024
RESUMEN
Este estudio explora las interferencias lingüísticas que experimentan los hablantes de español
al aprender portugués como segunda lengua. Se realizó un estudio exploratorio con 50
estudiantes de portugués como segunda lengua. Se utilizó un cuestionario y entrevistas para
recopilar datos sobre cinco categorías de interferencias: transferencia de la lengua materna,
falsos amigos, diferencias gramaticales, fonética y pronunciación, y aspectos culturales y
contextuales. Se encontraron interferencias significativas en todas las categorías analizadas. La
transferencia de la lengua materna fue la interferencia más prevalente, seguida por los falsos
amigos y las diferencias gramaticales. Las diferencias fonéticas y de pronunciación también
fueron un desafío para los estudiantes, al igual que las diferencias culturales y contextuales. Las
interferencias lingüísticas tienen un impacto significativo en el aprendizaje del portugués como
segunda lengua para hablantes de español. Los profesores deben ser conscientes de estas
interferencias y adaptar sus estrategias de enseñanza para abordarlas de manera efectiva. Se
necesitan más investigaciones para comprender mejor las interferencias lingüísticas en este
contexto y desarrollar estrategias de enseñanza más efectivas.
Palabras clave: Interferencias lingüísticas, aprendizaje de segundas lenguas, portugués, español,
hablantes nativos, enseñanza.
Magister Scientiarum en Ciencias de la Educación mención Administración Educativa, Universidad Nacional Abierta,
Venezuela
Brico.
Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua:
Un estudio exploratorio con hablantes de español
ABSTRACT
This study explores the linguistic interferences experienced by Spanish speakers when
learning Portuguese as a second language. An exploratory study was conducted with 50
students of Portuguese as a second language. A questionnaire and interviews were used to
collect data on five categories of interferences: mother tongue transfer, false friends,
grammatical differences, phonetics and pronunciation, and cultural and contextual aspects.
Significant interferences were found in all the categories analyzed. Mother tongue transfer
was the most prevalent interference, followed by false friends and grammatical differences.
Phonetic and pronunciation differences were also a challenge for students, as were cultural
and contextual differences. Linguistic interferences have a significant impact on the learning
of Portuguese as a second language for Spanish speakers. Teachers should be aware of these
interferences and adapt their teaching strategies to address them effectively. More research
is needed to better understand linguistic interferences in this context and develop more
effective teaching strategies.
Keywords: Linguistic interferences, second language acquisition, Portuguese,
Spanish, native speakers, teaching.
Introducción
El aprendizaje de una segunda lengua es un proceso complejo que involucra diversos
factores, y las interferencias lingüísticas pueden jugar un papel crucial en este desarrollo (Bao
y Liu, 2021; Nushi y Orouji, 2020; Zang et al., 2020) El presente estudio se centra en explorar
las interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua,
específicamente desde la perspectiva de hablantes no nativos. Este fenómeno plantea un
desafío significativo para los aprendices, ya que las diferencias lingüísticas entre la lengua
materna y el portugués pueden afectar la adquisición de habilidades lingüísticas.
Desde una perspectiva científica, la justificación de esta investigación radica en la necesidad
de comprender más a fondo las interferencias específicas que los aprendices enfrentan al
aprender portugués como segunda lengua. Este estudio contribui al campo de la
adquisición de segundas lenguas al proporcionar información valiosa sobre los obstáculos
lingüísticos y culturales que pueden influir en el proceso de aprendizaje. Además, desde una
perspectiva aplicada, los resultados de esta investigación pueden tener implicaciones
importantes para el diseño de programas de enseñanza de portugués como segunda lengua.
En cuanto a las perspectivas epistemológicas, ontológicas y axiológicas, esta investigación
adopta un enfoque constructivista, reconociendo la construcción activa del conocimiento por
parte de los aprendices (Carvalho y Santos, 2021). Ontológicamente, se considera que el
aprendizaje de una segunda lengua es un proceso dinámico y social (Hiver et al., 2024; Papi
y Hiver, 2020). Desde una perspectiva axiológica, se valora la diversidad lingüística y cultural,
Revista Científica Ciencia y Tecnología Vol 24 No 43
http://cienciaytecnologia.uteg.edu.ec
promoviendo la comprensión intercultural y la apreciación de diferentes formas de
expresión (7.
Venân
cio da Silva, 2023: Scola et al., 2022)
El estado actual de la investigación revela una creciente atención hacia las interferencias en
el aprendizaje de segundas lenguas, aunque se observa una brecha en el conocimiento
específico relacionado con el portugués. Investigaciones previas han abordado interferencias
en diversas lenguas (Bernal et al., 2023; Expósito-Castro, 2023; Supo-Gutiérrez et al., 2021;
12. Zu-
Wolfsthurn et al., 2021), pero se requiere una atención más específica hacia las
particularidades del portugués como segunda lengua.
En esta investigación, se examina críticamente las interferencias en el aprendizaje de
portugués, partiendo de la premisa que existen diferentes tipos de interferencias lingüísticas
que actúan en la adquisición de una segunda lengua (Baghirova, 2021) se consideran la
transferencia de la lengua materna (ʢˊ˃ˍˑ˅˃,2022), los falsos amigos (Marecka et al.,2021)
las diferencias gramaticales (Turdaliyevich, 2022), Fonéticas (Simonet, 2014) y culturales
(Jafarova, 2021). Al analizar el estado actual de la investigación, se destacan las
contribuciones de varios autores que han abordado aspectos similares en otras lenguas,
proporcionando un marco teórico sólido para nuestra indagación.
El problema objeto de estudio radica en la necesidad de comprender las interferencias
específicas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua, con el fin de mejorar las
estrategias de enseñanza y facilitar un proceso más efectivo para los aprendices. Esta
investigación se alinea con los objetivos de estudios anteriores, pero se diferencia al
enfocarse exclusivamente en el portugués, llenando así un vacío en la literatura existente.
En consecuencia, el objetivo de esta investigación es proporcionar una comprensión más
profunda de las interferencias en el aprendizaje de portugués como segunda lengua,
destacando la importancia de abordar estas cuestiones para mejorar los todos de
enseñanza y facilitar un aprendizaje más efectivo y significativo.
Marco Trico
El aprendizaje de segundas lenguas constituye un campo de estudio multifacético que ha
generado diversas teorías y enfoques con el objetivo de comprender en profundidad el
complejo proceso de adquirir una lengua adicional. Dentro de este contexto, la Teoría del
Interlenguaje propuesta por Selinker (1972) emerge como una piedra angular (Guo, 2022)).
Esta teoría postula que los aprendices de segundas lenguas construyen un sistema lingüístico
intermedio, conocido como interlenguaje, que refleja tanto las características de la lengua
meta como las influencias de la lengua materna. En el caso específico de esta investigación,
el enfoque del Interlenguaje proporciona un marco teórico sólido para comprender cómo las
Brico.
Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua:
Un estudio exploratorio con hablantes de español
interferencias lingüísticas impactan el proceso de aprendizaje del portugués como segunda
lengua (Selinker, 1972).
La Transferencia de la Lengua Materna, un enfoque tradicional en el estudio del aprendizaje
de segundas lenguas, también resulta esencial para abordar las interferencias específicas en
el aprendizaje del portugués. Esta perspectiva se centra en cómo las estructuras lingüísticas
de la lengua materna pueden afectar la adquisición de la segunda lengua (ʢˊ˃ˍˑ˅˃,2022). En
el contexto de este estudio, la Transferencia de la Lengua Materna emerge como un
componente clave para analizar las similitudes y diferencias entre las lenguas de los
aprendices y el portugués, destacando la importancia de identificar y comprender estos
elementos para mejorar las estrategias de enseñanza.
Asimismo, la identificación y análisis de Falsos Amigos, un fenómeno léxico que puede
generar malentendidos y errores de interpretación, constituyen una temática crucial en el
marco teórico de esta investigación. La atención a estas palabras similares en apariencia,
pero diferentes en significado es fundamental para abordar las interferencias léxicas en el
aprendizaje de portugués como segunda lengua (DomŦǵnguez y Nerlich, 2002).
En el ámbito gramatical, fonético y cultural, el estudio de las diferencias entre la lengua
materna y el portugués se beneficia de teorías como la Gramática Comparada y la Lingüística
Contrastiva. Estas teorías proporcionan herramientas conceptuales para analizar las
discrepancias gramaticales y fonéticas, así como para comprender las divergencias culturales
que pueden influir en el aprendizaje del portugués como segunda lengua (Pardo, 2004).
A pesar de la riqueza teórica existente en el ámbito del aprendizaje de segundas lenguas,
existe una laguna teórica específica en relación con las interferencias en el aprendizaje de
portugués como segunda lengua. La mayoría de las investigaciones previas han priorizado
idiomas más ampliamente estudiados, dejando un espacio significativo en el conocimiento
académico respecto a las particularidades y desafíos específicos que los aprendices enfrentan
al aprender portugués. La identificación de esta laguna teórica subraya la necesidad
imperante de la presente investigación para llenar este vacío y contribuir a la literatura
existente, ofreciendo una comprensión más profunda de las interferencias en el proceso de
aprendizaje del portugués como segunda lengua.
Metodología
La presente investigación adoptó un enfoque mixto, combinando elementos cuantitativos y
cualitativos para obtener una comprensión integral de las interferencias en el aprendizaje de
portugués como segunda lengua. El diseño de la investigación se enmarca en un alcance
exploratorio y descriptivo, con el propósito de identificar y describir las interferencias
específicas que los aprendices de portugués experimentan.
Revista Científica Ciencia y Tecnología Vol 24 No 43
http://cienciaytecnologia.uteg.edu.ec
La población de estudio se definió como aprendices de portugués como segunda lengua, con
una edad comprendida entre los 18 y 38 años, y que tienen el español como lengua materna.
La elección de esta población se justifica por la relevancia de explorar las interferencias
específicas que puedan surgir en el proceso de aprendizaje del portugués para hablantes de
español.
La muestra seleccionada para este estudio consistió en 50 aprendices de portugués, quienes
fueron elegidos de manera aleatoria de instituciones educativas y centros de idiomas que
ofrecen programas de enseñanza de portugués como segunda lengua. La diversidad en la
edad y la homogeneidad en la lengua materna permiten obtener datos representativos y
significativos para abordar los objetivos de la investigación.
En términos de técnicas de recolección de datos, se emplearon instrumentos cuantitativos y
cualitativos. Para la recopilación cuantitativa, se utilizó un cuestionario estructurado con 20
proposiciones en una escala Likert de 5 puntos, abordando las categorías identificadas en el
marco teórico. Este instrumento permitió obtener datos cuantitativos sobre las percepciones
y experiencias de los participantes. La recolección cualitativa se llevó a cabo mediante
entrevistas abiertas, permitiendo explorar en profundidad las experiencias y opiniones de los
aprendices.
Considerando aspectos éticos, se obtuvo el consentimiento informado de todos los
participantes, asegurando la confidencialidad y el respeto a su privacidad. Los criterios de
inclusión se centraron en la edad y la lengua materna, garantizando la homogeneidad de la
muestra. No se establecieron criterios de exclusión, permitiendo la participación de todos los
aprendices que cumplían con los criterios de inclusión.
Las limitaciones de la investigación incluyen la posibilidad de sesgos en las respuestas de los
participantes y la representatividad de la muestra en términos de diversidad cultural y nivel
de competencia en portugués. A pesar de estas limitaciones, la metodología utilizada brinda
una base sólida para abordar el problema de investigación y contribuir al conocimiento en el
campo del aprendizaje de portugués como segunda lengua.
Resultados y discusión
En el análisis de los datos del estudio exploratorio sobre las interferencias lingüísticas en el
aprendizaje de portugués como segunda lengua para hablantes de español, se revela que las
cinco categorías investigadas tienen un impacto significativo en el proceso de aprendizaje.
Categoría 1: Transferencia de la Lengua Materna
En cuanto a los resultados cuantitativos, se observa que un 80% de los participantes indican
que la gramática del español afecta su comprensión de la gramática del portugués, mientras
Brico.
Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua:
Un estudio exploratorio con hablantes de español
que un 70% reportan dificultades para separar las estructuras gramaticales del español al
aprender portugués. Además, un 65% reconocen que la influencia del español es evidente en
su escritura en portugués, y un 60% afirman que sus patrones de pronunciación en portugués
están influenciados por la fonética del español.
En cuanto a los resultados cualitativos, los participantes expresan sus experiencias de la
siguiente manera: "A veces me confundo con la conjugación de los verbos en portugués, ya
que es diferente al español. Por ejemplo, en español no se usa la terminación -mos para la
primera persona del plural del pretérito perfecto simple, mientras que en portugués sí."
Además, algunos señalan: "Me cuesta recordar el orden de las palabras en portugués, ya que
en español es más flexible. En portugués, el verbo generalmente se coloca al final de la
oración, mientras que en español puede ir al principio, en el medio o al final." También
mencionan: "Pronuncio algunas palabras en portugués con la entonación del español, lo que
puede generar confusiones. Por ejemplo, la palabra 'fácil' en español se pronuncia con la
sílaba tónica en la primera sílaba, mientras que en portugués se pronuncia con la sílaba tónica
en la segunda sílaba."
El análisis revela que la transferencia de la lengua materna se presenta como una
interferencia importante en el aprendizaje del portugués. Los participantes reconocen la
influencia del español en su comprensión gramatical, escritura y pronunciación del
portugués. Esta influencia puede ser tanto positiva como negativa, ya que puede facilitar el
aprendizaje de algunas estructuras similares, pero también puede generar errores por la
transferencia de patrones incorrectos. Por ejemplo, un estudiante de español que está
aprendiendo portugués puede cometer el error de decir "Eu comí la manzana" en lugar de
"Eu comi a maçã", ya que en español el artículo definido "la" se usa antes de sustantivos
femeninos singulares, mientras que en portugués se usa el artículo definido "a".
Categoa 2: Falsos Amigos
En cuanto a los resultados cuantitativos, se destaca que un 75% de los participantes indican
que las palabras similares entre el español y el portugués los han llevado a malentendidos,
mientras que un 68% reportan confundir el significado de palabras en portugués por su
similitud con palabras en español. Además, un 62% afirman que la presencia de falsos amigos
ha afectado su capacidad para ampliar su vocabulario en portugués, y un 58% indican que les
resulta difícil recordar las diferencias de significado entre palabras similares en español y
portugués.
En cuanto a los resultados cualitativos, se presentan las experiencias de los participantes de
la siguiente manera: "He confundido palabras como 'exquisito' y 'esquisito' en portugués, lo
Revista Científica Ciencia y Tecnología Vol 24 No 43
http://cienciaytecnologia.uteg.edu.ec
que ha generado confusiones. En español, 'exquisito' hace referencia a algo muy delicioso,
mientras que en portugués 'esquisito' significa 'raro'." Asimismo, se expresan otras
situaciones, como: "A veces interpreto palabras en portugués con el mismo significado que
en español, cuando en realidad tienen un significado diferente. Por ejemplo, la palabra
'brincar' en español significa 'saltar', mientras que en portugués significa 'bromear" Además,
algunos participantes señalan: "Me cuesta recordar que algunas palabras que parecen
iguales en español y portugués tienen diferentes significados. Por ejemplo, la palabra
'borracha' en español significa 'ebria', mientras que en portugués significa 'goma'."
El análisis revela que los falsos amigos constituyen una interferencia significativa en el
aprendizaje del vocabulario portugués. Los participantes reconocen que la similitud entre
palabras en español y portugués puede llevar a malentendidos y errores de interpretación.
Es crucial que los estudiantes aprendan a identificar y diferenciar los falsos amigos para evitar
confusiones en la comunicación. Una actividad recomendada para practicar la identificación
de falsos amigos consiste en crear una lista de palabras en español y portugués que son
similares en ortografía pero que tienen diferentes significados.
Categoría 3: Diferencias en la Estructura Gramatical
En cuanto a los resultados cuantitativos, se destaca que un 72% de los participantes indican
que la estructura gramatical del portugués difiere lo suficiente del español como para
causarles confusión. Asimismo, un 65% reportan cometer errores en la colocación de
pronombres en portugués debido a las diferencias gramaticales, mientras que un 60%
afirman que las reglas de concordancia verbal en portugués son complicadas en comparación
con el español. Además, un 55% indican que las diferencias en la estructura gramatical
dificultan su escritura en portugués.
En cuanto a los resultados cualitativos, se presentan las experiencias de los participantes de
la siguiente manera: "Me cuesta entender el orden de las palabras en portugués, ya que es
diferente al español. Por ejemplo, en portugués el verbo generalmente se coloca al final de la
oración, mientras que en español puede ir al principio, en el medio o al final." También,
algunos participantes comparten sus experiencias: "He cometido errores al usar los
pronombres en portugués, ya que no son iguales que en español. Por ejemplo, en portugués
se usa 'o' para referirse a un sustantivo masculino singular en el objeto directo, mientras que
en español se usa 'lo'." Además, expresan: "Las reglas de concordancia verbal en portugués
son más complejas que en español. Por ejemplo, en portugués el verbo tiene que concordar
en género y número con el sujeto, mientras que en español solo tiene que concordar en
número."
El análisis revela que las diferencias en la estructura gramatical entre el español y el
portugués representan un desafío importante para los estudiantes. Las dificultades en la
Brico.
Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua:
Un estudio exploratorio con hablantes de español
comprensión del orden de las palabras, la colocación de pronombres y las reglas de
concordancia verbal son frecuentes. Es crucial que los estudiantes se familiaricen con las
reglas gramaticales del portugués y que practiquen su uso en diferentes contextos. Una
estrategia útil para mejorar la comprensión de la gramática portuguesa es realizar ejercicios
de traducción de textos del español al portugués y viceversa.
Categoa 4: Fonética y Pronunciación
En cuanto a los resultados cuantitativos, se destaca que un 70% de los participantes indican
que la pronunciación específica del portugués presenta desafíos para ellos. Asimismo, un
63% reportan dificultades para reproducir ciertos sonidos del portugués correctamente,
mientras que un 58% afirman que la entonación tonal del portugués a veces los lleva a errores
de pronunciación. Además, un 53% indican que las diferencias fonéticas entre el español y el
portugués son un obstáculo para una comunicación clara.
En cuanto a los resultados cualitativos, se presentan las experiencias de los participantes de
la siguiente manera: "Me cuesta pronunciar algunos sonidos del portugués, como la 'ñ' y la
'rr'. En español no existen estos sonidos." También, algunos participantes comparten sus
experiencias: "A veces pronuncio las palabras en portugués con la entonación del español, lo
que puede generar confusiones. Por ejemplo, la palabra 'fácil' en español se pronuncia con la
sílaba tónica en la primera sílaba, mientras que en portugués se pronuncia con la sílaba tónica
en la segunda sílaba." Además, expresan: "Las diferencias fonéticas entre el español y el
portugués me dificultan la comprensión oral del portugués."
El análisis revela que las diferencias fonéticas entre el español y el portugués representan un
obstáculo para la pronunciación correcta del portugués por parte de los estudiantes. La
dificultad para reproducir ciertos sonidos, la entonación tonal y las diferencias fonéticas
generales pueden afectar la inteligibilidad de la comunicación. Es esencial que los estudiantes
practiquen la pronunciación del portugués de forma regular y que reciban retroalimentación
de un profesor o tutor nativo. Una herramienta útil para mejorar la pronunciacn
portuguesa es utilizar recursos de audio y video que permitan a los estudiantes escuchar y
observar la pronunciación correcta de las palabras y oraciones.
Categoa 5: Cultural y Contextual
En cuanto a los resultados cuantitativos, se destaca que un 68% de los participantes indican
que las expresiones idiomáticas en portugués a veces son difíciles de comprender para ellos.
Asimismo, un 60% reportan dificultades para adaptarse a la adecuación del lenguaje en
diferentes contextos sociales en portugués, mientras que un 55% afirman que la
interpretación de normas culturales en portugués afecta su comunicación efectiva. Además,
Revista Científica Ciencia y Tecnología Vol 24 No 43
http://cienciaytecnologia.uteg.edu.ec
un 50% indican que las diferencias culturales entre el español y el portugués influyen en su
aprendizaje.
En cuanto a los resultados cualitativos, se presentan las experiencias de los participantes de
la siguiente manera: "No entiendo el significado de algunas expresiones idiomáticas en
portugués. Por ejemplo, la expresión 'dar um branco' significa 'to have a blank mind', pero
no tiene una traducción literal al español." También, algunos participantes comparten sus
experiencias: "He cometido errores al usar un lenguaje informal en situaciones formales en
portugués. En español hay una mayor distinción entre el lenguaje formal e informal que en
portugués." Además, expresan: "Las normas culturales en portugués son diferentes a las del
español. Por ejemplo, en Brasil es común que para responder negativamente o desaprobar
chasqueen repetidamente con los labios, mientras que en mi país de origen solo basta con
decir no o mover la cabeza hacia los lados."
El análisis revela que las diferencias culturales entre el español y el portugués pueden afectar
la comprensión del lenguaje y la comunicación efectiva. Las expresiones idiomáticas, la
adecuación del lenguaje a diferentes contextos sociales y las normas culturales son algunos
de los aspectos que pueden generar dificultades para los estudiantes. Es esencial que los
estudiantes se familiaricen con la cultura portuguesa para evitar confusiones y mejorar su
interacción con los hablantes nativos. Una actividad recomendada para comprender mejor
la cultura portuguesa es leer libros, artículos o blogs sobre la cultura portuguesa, ver películas
o series portuguesas, o escuchar música portuguesa.
Conclusiones
El estudio exploratorio realizado sobre las interferencias lingüísticas en el aprendizaje del
portugués como segunda lengua para hablantes de español ha revelado hallazgos
significativos que impactan en el proceso de adquisición. En primer lugar, se ha observado
una marcada influencia de la lengua materna española en aspectos gramaticales, escritura y
pronunciación del portugués, lo que evidencia la transferencia lingüística. Asimismo, la
presencia de falsos amigos entre ambas lenguas ha generado confusiones y errores de
interpretación. Además, se destacan las diferencias en la estructura gramatical, la fonética y
pronunciación, así como aspectos culturales y contextuales que afectan la comunicación
efectiva.
Las implicaciones derivadas de estos hallazgos son cruciales para la enseñanza del portugués
a hispanohablantes. Se hace necesario que los profesores estén conscientes de estas
interferencias para adaptar sus estrategias de enseñanza. Es imprescindible desarrollar
materiales didácticos específicos que aborden estas diferencias lingüísticas y culturales, así
como fomentar la práctica de la pronunciación y la familiarización con la cultura portuguesa.
Sin embargo, el estudio presenta limitaciones, como el tamaño reducido de la muestra y la
falta de representatividad de todos los estudiantes de español que aprenden portugués. Por
Brico.
Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua:
Un estudio exploratorio con hablantes de español
tanto, se requieren futuras investigaciones con muestras más amplias y que contemplen
diferentes niveles de competencia lingüística. Sería relevante también explorar estrategias
de enseñanza específicas para abordar estas interferencias lingüísticas de manera más
efectiva.
En cuanto a las contribuciones del estudio, se destaca la profundización en la comprensión
de las interferencias lingüísticas entre el español y el portugués, lo que puede contribuir
significativamente a mejorar la enseñanza y el aprendizaje de portugués como segunda
lengua.
Finalmente, se reflexiona sobre la complejidad del proceso de aprendizaje del portugués
como segunda lengua para hispanohablantes, subrayando la importancia de que tanto
profesores, estudiantes como investigadores estén conscientes de estas interferencias para
desarrollar estrategias efectivas que permitan superarlas y alcanzar un aprendizaje exitoso
del idioma portugués.
Referencias bibliográficas
Bao, Y. Y., & Liu, S. Z. (2021). The Influence of Affective Factors in Second Language
Acquisition on Foreign Language Teaching. Open Journal of Social Sciences, 9, 463-470.
https://doi.org/10.4236/jss.2021.93030
Baghirova, S. M. (2021). The kinds of the linguistic interference. Theory and Practice in
Language Studies, 11(2), 176-181. https://doi.org/10.17507/tpls.1102.09
Bernal, E., Marfany, M., y Cunillera, M. (2023). Traducción entre lenguas propias (español-
catalán): hacia un aprendizaje autónomo de las interferencias. Redit - Revista Electrónica
de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, (17), 2136.
https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18296
Carvalho, A. R., & Santos, C. (2021). The Transformative Role of Peer Learning Projects in 21st
Century SchoolsAchievements from Five Portuguese Educational Institutions. Education
Sciences, 11(5), 196. https://doi.org/10.3390/educsci11050196
DomŦǵnguez, P. J. C., & Nerlich, B. (2002). False friends: Their origin and semantics in some
selected languages. Journal of Pragmatics, 34(12), 1833-1849.
https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3
Expósito Castro C. (2023). De la paronimia a los falsos amigos: dificultades y trampas en
traducción e interpretación francés - español. Didáctica. Lengua y Literatura, 35, 103-112.
https://doi.org/10.5209/dill.81808
Guo, Q. (2022). Interlanguage and Its Implications to Second Language Teaching and
Learning. Pacific International Journal, 5(4), 0814. https://doi.org/10.55014/pij.v5i4.223
Revista Científica Ciencia y Tecnología Vol 24 No 43
http://cienciaytecnologia.uteg.edu.ec
Hiver, P., Al-Hoorie, A. H., Vitta, J. P., & Wu, J. (2024). Engagement in language learning: A
systematic review of 20 years of research methods and definitions. Language Teaching
Research, 28(1), 201-230. https://doi.org/10.1177/13621688211001289
Jafarova, K. A. (2021). The role of extralinguistic factors in interlingual relations and
theoretical issues of interference. Linguistics and Culture Review, 5(1), 43-52.
https://doi.org/10.21744/lingcure.v5n1.415
Marecka, M., Szewczyk, J., Otwinowska, A., Durlik, J., Foryä-Nogala, M., Kutyųowska, K., &
Wodniecka, Z. (2021). False friends or real friends? False cognates show advantage in
word form learning. Cognition, 206, 104477.
https://doi.org/10.1016/j.cognition.2020.104477
Nushi, M., & Orouji, F. (2020). Investigating EFL Teachers’ Views on Listening Difficulties
Among Their Learners: The Case of Iranian Context. SAGE Open, 10(2).
https://doi.org/10.1177/2158244020917393
Papi, M., & Hiver, P. (2020). Language learning motivation as a complex dynamic system: A
global perspective of truth, control, and value. The Modern Language Journal, 104(1),
209-232. https://doi.org/10.1111/modl.12624
Pardo, M. A. O. (2004). ¿Gramática comparada o lingüística contrastiva?: Una cuestión
"revisitada" a la luz de las nuevas tendencias. En Le français face aux défis actuels: histoire,
langue et culture (pp. 93-108). Editorial Universidad de Granada.
Scola, V. I. R., Ricciardi, N., & Pozzo, M. I. (2022). Iberofonía e intercomprensión entre el
español y el portugués: desde la Raya a los cinco continentes. Estudos Linguísticos e
Literários, (73), 407433. https://doi.org/10.9771/ell.i73.48680
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 10(1-4), 209-232. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Simonet, M. (2014). Phonetic consequences of dynamic cross-linguistic interference in
proficient bilinguals. Journal of Phonetics, 43, 26-37.
https://doi.org/10.1016/j.wocn.2014.01.004
Supo-Gutierrez, J. A., Acero-Zapana, B., y Chambi-Idme, E. A. (2021). Interferencia lingüística
en el reforzamiento de la lengua quechua. Revista de Investigación Educativa y Ciencias
Sociales, 1(1), 53-69.
http://revistas.unap.edu.pe/journal/index.php/RIEDCA/article/view/439
Brico.
Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de portugués como segunda lengua:
Un estudio exploratorio con hablantes de español
Turdaliyevich, Z. M. (2022). About grammatical or morphosyntactic interference. European
Multidisciplinary Journal of Modern Science, 4, 768773.
https://emjms.academicjournal.io/index.php/emjms/article/view/180
Venâncio da Silva, B. R. C. (2023). Aprendizaje intercultural y enseñanza de la diversidad
lingüística del español en el contexto brasileño. Estudos Linguísticos e Literários,(74), 216
242. https://doi.org/10.9771/ell.i74.51794
ʢˊ˃ˍˑ˅˃, ʒ. ʖ. (2022). The influence of native language in learning/teaching foreign
language. Involta Scientific Journal, 1(13), 38-41.
https://zenodo.org/doi/10.5281/zenodo.7429301
Zhang, H., Dai, Y., & Wang, Y. (2020). Motivation and Second Foreign Language Proficiency:
The Mediating Role of Foreign Language Enjoyment. Sustainability, 12(4), 1302.
https://doi.org/10.3390/su12041302
Zu-Wolfsthurn, S. V. G., Robles, L. P., & Schiller, N. O. (2021). Cross-linguistic interference in
late language learners: An ERP study. Brain and Language, 221, 104993.
https://doi.org/10.1016/j.bandl.2021.104993